Acasă » Motive pentru condei » Prietenia, o mare virtute

Prietenia, o mare virtute

Ah, ce e prietenia,
decât o mare virtute
plină de toată grația.
Ah, ce e prietenia,
l’esprit de finesse, specia
rară plină de atribute
ah, ce e prietenia
decât o mare virtute.

***

Având generozitate
prietenia-i practică
plină de seninătate.
Având generozitate
viața toată o străbate
stoică și statornică
având generozitate,
prietenia-i practică.

***

Înțelegere deplină
bunăvoință, iubire
e prietenia, alină,
înțelegere deplină.
Este cea care sprijină
se oferă prin trăire,
înțelegere deplină
bunăvoință, iubire.

© Georgeta R. M.

Freundschaft

Wenn Menschen sich aus innrem Werte kennen,
So können sie sich freudig Freunde nennen,
Das Leben ist den Menschen so bekannter,
Sie finden es im Geist interessanter.

Der hohe Geist ist nicht der Freundschaft ferne,
Die Menschen sind den Harmonien gerne
Und der Vertrautheit hold, dass sie der Bildung leben,
Auch dieses ist der Menschheit so gegeben.

(Friedrich Hölderlin, 1770-1843)

L‘ amitié

Quand les hommes connaissent les hommes du dedans,
Ils peuvent s‘appeler joyeusement amis,
La vie ainsi des hommes est beaucoup mieux connue,
Ils la trouvent en esprit plus intéressante.

L‘esprit élevé n‘est pas loin de l‘amitié,
Les hommes ont plaisir aux harmonies et aiment
L‘intimité, et vivre pour la culture,
Cela aussi est donné ainsi ŕ l‘humanité.

(20 mai 1758 – Scardanelli)
(Friedrich Hölderlin, « Freundschaft », in Anthologie bilingue de la poésie allemande, Paris, Gallimard, (Bibliotheque de la Pléiade), 1993)

Friendship

When men know the men inside,
They can happily call friends,
The lives of men and is much better known,
They find it more interesting in mind.

The high spirit is not far from friendship,
Men have fun with harmonies and love
The intimacy, and live for Culture,
This too is given and to humanity.

(20 mai 1758 – Scardanelli)
(Friedrich Hölderlin, „Freundschaft” in bilingual anthology of German poetry, Paris, Gallimard, (Library of Pléiade), 1993)

Prietenie

Când oamenii se cunosc atât de bine
Ei sunt atunci prieteni cu adevărat,
Viața, în acest fel, pentru ei devine
Interesantă și de un spirit mai elevat.

Spiritele elevate știu ce-nseamnă – prietenie
Împreună le plac armoniile, simplitatea
Și iubesc confidențele; trăind viața cu bucurie
Și pentru cultură, prin aceasta își relevă umanitatea.
(traducere : Georgeta R.M.- 2013 )

view original post


5 comentarii

  1. Poteci de dor spune:

    Ce frumos! Și cât de prețioasă e când e!

    • Într-adevăr, îți mulțumesc că ai punctat acest lucru căci așa cum spunea Al. Paleologu: ”Marea prietenie e fără îndoială tot așa de puțin obișnuită ca marea dragoste. Ca și aceasta, ea nu e un fenomen natural, ci unul de cultură, adică un produs al spiritului, care, potențând o pornire spontană și sporadică (gr. sporadikos : împrăștiat: în cazul dragostei, instinctul perpetuării, în cazul prieteniei, sociabilitatea), o transformă într-un sentiment concentrat, conștient și continuu.” Seară cât mai plăcută!

  2. Prietenia adevărată este frumoasă și durează cât trăim ignorând toate obstacolele. Mă bucur că am asemenea prietenii, de când mă știu și până în prezent!

Comentariile sunt închise.

<span>%d</span> blogeri au apreciat: